Talk:Lasadel ia Ulf (book)
Jump to navigation
Jump to search
Translation with Notes
Original | Translated | Literal |
---|---|---|
Sarke pa anduhle ve telga. | It was beautiful in [the] forest. | be-past it day-beautiful in forest. |
Sarke fostrita dyrisaen rae telga. | Peaceful were [the] beasts of [the] forest. | be-past peace-full beasts of forest. |
Sarke seormapha tais rae audru urfe. | Dark cloud were sky of storm [in] afternoon. | be-past dark-cloud sky of storm afternoon. |
Hentorke lasadel ve telga. | [The] lady traveled in [the] forest. | Travel-past lady in forest. |
Sarke dela rae zindumor. | She was of [a] great house. | be-past her/she of manor. |
Sarke shosau dela ve telga, kho remerke dela lortaen ae jantras delan. | New was she in [the] forest, but she needed plants at her marriage. | be-past new? her in forest, but need-past her plants at marriage-her. |
Karkedin dela neivgaen rae zindu, ia sarke lortger teil gam. | She had no commoners of [her] house, and herbalist was old village.
[and was an herbalist from an old village?] |
Have-past-not she low-people of house, and be-past plant-person village old. |
Hentorke dela desu. | She traveled long.
[erest=far?] |
travel-past she long. |
Ae sumiwen, halmirke lasadel ri dael ve telga. | At evening, [the] lady came to [a] path in [the] forest. | At evening, come-past lady to path in forest. |
Sarke ulf ae dael, ulf seord mor. | [The] wolf was at [the] path, [a] [very] dark wolf. | be-past wolf at path, wolf dark great. |
Aevirke ulf lasadal ia bueserke wirue. | [The] wolf saw [the] lady and smiled evilly. | see-past wolf lady and smile-past(v) evil-ly. [-ue must be adverb inflection] |
"Sumiwen sann, lasadelahle," gwerke ulf. "Sar tema ve telga aman, an?" | "Good evening, beautiful lady," spoke [the] wolf. "You are in my forest, yes?" | "Evening good, lady-beautiful," speak-past wolf. "be-? you in forest my, yes?" |
"Sadin telga teman," gwerke buesitau lasadel. | "[The] forest is not yours," said [the] lady smilefully. | "be-not forest yours," speak-past smile-full lady. |
"Ahhh, kho sa ama gwemarger morlam rae telga, ia achor gaen ama!" gwerke ulf. | "Ah, but I am [a] strong hunter of [the] forest, and people fear me!" said [the] wolf. | "Ah, but be I hunter strong of forest, and fear people me!" speak-past wolf. |
"Achordin ama tema, ulfdihle," gwerke lasadel. | "I do not fear you, ugly wofl," said [the] lady. | "fear-not I you, wolf-ugly," speak-past lady. |
"Sadin tema lasadel lyo," gwerke seorditau ulf. "Gwelderal ama tema!" | "You are not [a] wise lady," said [the] wolf darkfully. "I will kill you!" | "be-not you lady wise," speak-past dark-full wolf. "Kill-fut(v) I you!" |
"Ce gwelder tema ama, saraldin tema lyu," gwerke buesitau lasadel. | "If you kill me, you will be not wisely," said [the] lady smilefully.
[perhaps, "you will not be wise" is intended here?] |
"If kill you me, be-fut-not you wisely," speak-past smile-full lady. |
"Sa lof pa?" gwerke ulf. | "How is it?" spoke [the] wolf. | "be how it?" speak-past wolf. |
"Mivar ama pomsa denenshon rae telga. Sadin pa tema!" gwerke lasadel. | "I know [who is the] king of [the] forest. It is not you!" said [the] lady.
[perhaps meant pomger (who)] |
"know I what-be king of forest. be-not it you!" speak-past lady. |
"Thabar ama pomsa denenshon rae telga!" gwerke ulf. | "I say [who is the] king of [the] forest!" said [the] wolf. | Tell I what-be king of forest!" speak-past wolf. |
"Sa bars denenshon rae telga. Gwelderal dena tema," gwerke lasadel. | "[The] tiger is king of [the] forest. He will kill you," said [the] lady. | "be tiger king of forest. Kill-fut(v) he you," speak-past lady. |
"Ce gwelder ama bars, saral ama denenshon rae telga, an?" gwerke ulf. | "If I kill [the] tiger, I will be king of [the] forest, yes?" spoke [the] wolf. | "if kill I tiger, be-fut I king of forest, yes?" speak-past wolf. |
"Sarfa tema," gwerke buesitau lasadel. | "It could be you," said [the] lady smilefully. | "be-could? you," speak-past smile-full lady. |
Hevorke ulf wir seord veri telga. | [The] wolf traveled [into the dark and evil forest].
[the syntax is strange here] |
travel-past wolf evil dark in-to forest. |
Ae surmi, halmirke dena hana ri dael telga. | At night, he came back to the forest path. | At night, come-past he back to path forest. |
Karke dena bars pomsake camavtai. | He had [the] tiger [what was ?]
[it sounds like a poetic 'to be with the stars' (killed him)] |
have-past he tiger what-be-past with-stars. |
"Sa ama denenshon rae telga, an?" gwerke ulf. | "I am king of [the] forest, yes?" said the wolf. | "be I king of forest, yes?" speak-past wolf. |
Kho aevirdin dena lasadel. | But he did not see [the] lady. | But see-not he lady. |
Sarke dela ae tref. | She was at home. | be-past she at home. |
Sarke ulf gwemarger morlam. | [The] wolf was [a] strong hunter. | be-past wolf hunter strong. |
Sarke dena denenshon rae telga, kho sarke dena lyodin. | He was king of [the] forest, but he was foolish. | be-past he king of forest, but be-past he foolish. |
Sarke lasadel lyo. | The lady was wise. | be-past lady wise. |
--DAEMETHEUS (talk) 15:31, 28 October 2016 (CDT)